產(chǎn)品說明書翻譯中應(yīng)注意的譯文用詞-專業(yè)翻譯公司
日期:2020-03-24 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
尚語翻譯公司是經(jīng)工商局注冊批準,成立至今已為廣大企業(yè)提供專業(yè)的口譯、筆譯資料、會議速記翻譯服務(wù)和產(chǎn)品說明書翻譯等服務(wù)。其中產(chǎn)品說明書作為一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處,體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。
在產(chǎn)品說明書翻譯中,固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性,說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語,這是因為祈使句常常用來表示強調(diào)、命令、警告等,在給予指示時直截了當(dāng),簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。

因為說明書是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用問題,在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在產(chǎn)品說明書翻譯實踐過程中,翻譯老師應(yīng)遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規(guī)范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項和可能產(chǎn)生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識和深厚的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。
同時,翻譯老師還要精通說明書的翻譯術(shù)語、語言習(xí)慣、寫作風(fēng)格。說明書翻譯文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結(jié)構(gòu)也比較簡單,特別是很少使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,豐富的修辭手段和藝術(shù)特色。
所以產(chǎn)品說明書翻譯工作的前提是明確說明書的術(shù)語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來指導(dǎo)產(chǎn)品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術(shù)語庫保證術(shù)語統(tǒng)一和語言風(fēng)格。
在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說明書越通俗易懂,越是準確規(guī)范,就越能促進產(chǎn)品推廣。由于一些產(chǎn)品在使用過程中因操作不當(dāng)可能造成嚴重傷害,翻譯老師在翻譯過程中應(yīng)該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術(shù)語庫,實事求是地反映產(chǎn)品的實際情況,準確表達出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以避免操作中出現(xiàn)的故障及其他不恰當(dāng)?shù)氖乱恕?/span>
相關(guān)資訊 Recommended
- 專利說明書翻譯選機構(gòu),看四點比看廣告更可靠04-24
- 工業(yè)設(shè)備說明書翻譯:五大核心要點決定產(chǎn)品能否順利出海03-18
- 產(chǎn)品說明書翻譯避坑指南:出口企業(yè)必備的5大要點清單03-18
- 翻譯行業(yè)說明書翻譯與本地化服務(wù)報價指南|行業(yè)說明書翻譯報價受哪些因素影響呢?02-26
- 產(chǎn)品說明書翻譯費用的詳細解讀與提升方案|產(chǎn)品說明書翻譯是如何收費的?02-26
- 說明書翻譯優(yōu)質(zhì)服務(wù)商公司排名及選擇指南02-05
- 口碑靠譜的說明書翻譯機構(gòu)哪家好及其服務(wù)優(yōu)勢02-05
- 推薦一家性價比高的說明書翻譯服務(wù)商,助你輕松完成文檔翻譯02-05
- 產(chǎn)品說明書翻譯的完整指南與技巧|專業(yè)說明書翻譯 |專業(yè)筆譯翻譯公司推薦01-27
- 樣本翻譯中的說明書翻譯技巧01-27


關(guān)注官方微信